<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  <rss version="2.0">
    <channel>

<title>杜然的blog——i'm blinded by blackness</title>
      <link>http://duran.ycool.com/</link>
      <description><![CDATA[]]></description>
      <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 12:07:56 GMT</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 01 Jul 2009 12:07:56 GMT</lastBuildDate>
      <image>
        <url>http://sta.yculblog.com/images/logo/general-88x31.gif</url>
        <title>杜然的blog——i'm blinded by blackness</title>
        <link>http://duran.ycool.com/</link>
      </image>
<item>
        <title>会写字不等于会写小说</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3422823.html</link>
        <description><![CDATA[<img border="0" align="left" src="http://node0.foto.ycstatic.com/200907/01/b/27921531.jpg" alt="" />突然，每个会写字的人都说自己即将写小说或者正在写小说。于是，当碰到一个真正能写好小说的人，你反而觉得&ldquo;写小说&rdquo;这个说法显得不够了分量，甚至有点轻佻。毕竟，写故事和写小说是两回事。就像《<a href="http://fifid.com/search/%E6%95%85%E4%BA%8B%E4%BC%9A?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">故事会</a>》和《<a href="http://fifid.com/search/%E6%94%B6%E8%8E%B7?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">收获</a>》《<a href="http://fifid.com/search/%E5%BD%93%E4%BB%A3?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">当代</a>》之间的差别&mdash;&mdash;尽管，这两种类型的杂志之间的差别正在日益缩小。<br />
<br />
海外的时尚杂志社好像隐藏着一群真正很能写小说的人。比如美国作家Ann Patchett。她曾经在老牌的少女杂志《<a href="http://fifid.com/search/Seventeen?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">Seventeen</a>》工作，不过据说那会儿，她每写五篇只有一篇能够得以发表。后来她得了PEN/Faulkner Award和Orange Prize。她在1992年出版的《<a href="http://fifid.com/search/The+Patron+Saint+of+Liars?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">The Patron Saint of Liars</a>》是我去年所看的最好的一本小说之一。<br />
<br />
刚看完的《<a href="http://fifid.com/search/The+Piano+Teacher?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">The Piano Teacher</a>》的作者Janice Y.K.Lee，曾在《<a href="http://fifid.com/search/ELLE?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">ELLE</a>》杂志工作，这是她的第一本小说。尽管2009年才过完6个多月，但我可以肯定这本书将是自己今年看过的最好的小说之一。故事发生在日本占领香港时期及其战事结束后，一个英国男人和一个中葡混血女人以及和一个英国女人的感情故事，在不同的时代穿插进行。不过，你很难对这部作品进行归类：爱情、惊悚、神秘，似乎都有；这一切又都放置在一张历史背景的大网笼罩之下。作者繁茂的叙事能力，很难相信这是她的第一部小说。而对历史细节的刻画，证明作者实践了传说中严肃作家创作一部作品时所做的大量的案头工作&mdash;&mdash;Janice Y.K.Lee说自己花了五年的时间到香港大学的图书馆以及纽约公共图书馆查找当年的历史资料，包括当年的演讲稿、社会风俗、政治事件&hellip;&hellip;<br />
<br />
最近看到好几本以四五六七十年代的香港为背景的小说。有趣。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3422823.html</guid>
        <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 12:07:53 GMT</pubDate>
<category>读书也是逃避方式之一种</category>
      </item>

      <item>
        <title>米国使馆的北京空气测试报</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3383172.html</link>
        <description><![CDATA[米国大使馆自己设了一个空气质量检测站，在twitter上每小时公布一次空气中颗粒污染物的指数。<br />
http://twitter.com/BeijingAir...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3383172.html</guid>
        <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 11:06:13 GMT</pubDate>
<category>我爱北京（敏感词），（敏感词）上太阳升</category>
      </item>

      <item>
        <title>让伊朗的革命卫队顺便一块接管</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3366762.html</link>
        <description><![CDATA[竟然把google的境外搜索关闭了。对于从事翻译工作的人来说，简直是噩梦！！！！...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3366762.html</guid>
        <pubDate>Fri, 19 Jun 2009 15:06:37 GMT</pubDate>
<category>不可理喻</category>
      </item>

      <item>
        <title>新丝绸之路</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3341281.html</link>
        <description><![CDATA[<img height="325" border="0" align="left" width="217" src="http://node0.foto.ycstatic.com/200906/15/6/27877478.jpg" alt="" />据说，每年到义乌做生意的阿拉伯人比到整个美国的阿拉伯人还要多。而且，义乌为了吸引更多的阿拉伯商人，不仅修建清真寺，还准备为他们的子女修建幼儿园、小学、中学。<br />
<br />
苏格兰皇家银行驻香港的中国问题首席经济学家Ben Simpfendorfer在《The New Silk Road: How a Rising Arab World Is Turning Away From The West And Rediscovering China》一书中说，在2001年9月11日之后，在欧美要修建新的清真寺几乎是不可能的事情。<br />
<br />
美国人把恐怖主义和阿拉伯人之间划上等号，的确让阿拉伯人很恼火。一个朋友的朋友是阿拉伯人，去美国做生意，在机场入关的时候被要求脱得只剩内裤，从此断了和美国人的一切生意往来。上个月，有一条新闻被国内媒体所忽略：中国已经取代美国，成为了中东地区最大的进口来源国。在Ben Simpfendorfer看来，中东和中国的&ldquo;再续前缘&rdquo;将产生何种结果，在西方也未受到重视。不过，他的这本书出来之后，倒是许多主流的财经媒体都给了大篇幅的书评。<br />
<br />
在比较中国和中东一些国家的经济发展模式时，作者提出了两个新鲜的观点，一个是年轻女性在中国经济腾飞中所扮演的角色，Simpfendorfer在书中把她们称之为&ldquo;female heros&rdquo;（女中豪杰），他指出这是中东不可能被复制的一个现象。另一个观点，是语言改革在中国经济保持双位数增长中所扮演的角色&mdash;&mdash;4亿劳动力可以在中国任何地方工作，只要说普通话，就不会存在语言问题。<br />
<br />
一本研究著作，罕有文字这么平实的，而且在义乌开餐馆的巴勒斯坦人，到情人节的时候在大马士革的巷子里卖中国制造的&ldquo;Love Me&rdquo;枕头的叙利亚商人，书页间散落着各种生动有趣的故事，所以Ben Simpfendorfer的这本书极具可读性。此外，作者能说中文和阿拉伯文，因而可以到网站或者论坛浏览一些普通人的看法、观点，并融入到这本书中，而这也是这个领域的许多研究者所欠缺的。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3341281.html</guid>
        <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 18:06:07 GMT</pubDate>
<category>国航让我的行李箱从此不良于行</category>
      </item>

      <item>
        <title>一个印度人眼中的中国</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3311892.html</link>
        <description><![CDATA[<img border="0" align="left" src="http://node0.foto.ycstatic.com/200906/09/d/27861869.jpg" alt="" />你会唱歌跳舞吗？是印度好还是中国好？这是Pallavi Aiyar在中国被人最常问到的两个问题。<br />
<br />
当她在2002年乘坐东航航班从新德里来到北京广播学院教书之前不久，这两个世界上最古老的国家（而且是邻居）之间才刚开通第一条直达航班。Aiyar说她去中国大使馆办签证的时候，发现门口竟然冷冷清清，而其他国家驻印度的大使馆门前往往挤满了印度人。<br />
<br />
在北京呆了几年后，她才意识到出租车司机总对着她唱的那首歌来自一部名叫《<a href="http://fifid.com/search/%E5%A4%A7%E7%AF%B7%E8%BD%A6?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">大篷车</a>》的电影。那位印度演员在许多社会主义国家都非常红，她说自己的一个亲戚曾经在智利的某个小城听到那位演员的歌声。<br />
<br />
慢慢地，她发现中国人不仅对印度人有着&ldquo;能歌善舞&rdquo;的陈腐印象，汉人对中国所有的少数民族也都有这种类型化的印象。至于究竟是印度好还是中国好，Pallavi Aiyar试图在《Smoke and Mirrors: An Experience of China》这本书中通过事实展现出某种可以视作答案的选项。<br />
<br />
中国的经济发展无疑给她留下了深刻的印象。当她在宁夏某个贫困的乡下采访，碰到一位老汉抱怨村子里15年没有女人嫁过来，因为太穷；结果她发现这位老汉家里既有电视还有DVD机，她说在印度这已经可以算作中产阶级了。在印度，只要会写自己的名字，就不能算作文盲，而中国的标准是得认识1500个汉字。<br />
<br />
在这本书的前三分之一，Aiyar就像是所有初次来到中国的外国人，笔下的所见所闻在大多数外国人写的关于中国的书中都能看到。这本书的有意思之处来自后面的三分之二。<br />
<br />
在印度，她最常被问到的一个问题是：印度能从中国学到什么？这个问题就跟&ldquo;是印度好还是中国好&rdquo;一样，是一个很难回答的问<img border="0" align="right" src="http://node0.foto.ycstatic.com/200906/09/c/27861868.jpg" alt="" />题。中国经济的高速发展，有相当部分是政府强势的结果。比如Aiyar在德里的家附近，有一个过街隧道修了三年还没有修好，但中国只要在围墙上写一个&ldquo;拆&rdquo;字，一两年后这里就变成了一栋高级写字楼或者一座高架桥。但这并不表明作者认同这种集权的行事方式，或者不珍惜一些普世的价值观。在中国的五年时间里，她发现中国就像是一个压力锅，而印度虽然是一个高度腐败、存在诸多社会不公的国家，但通过民主渠道或者对文化及信仰多样性的尊重，社会压力得到了相当的释放。<br />
<br />
不过，中国的诸多做法在印度的中产阶级中似乎得到了普遍的认同。这让我想起一些中国人在比较中印的时候，最爱引用的一个观点是两国的经济现状证明了某种主义的优越性，而忽略了（或者刻意忽略）种姓制度在其中的作用，以及印度之前的经济发展选择&mdash;&mdash;选择了软件业而非能吸收大量劳动力的出口加工制造业，甚至文化差异或者对人生态度的不同。<br />
<br />
简单的结论，要不就是出于粗暴，要不就是出于刻意隐瞒。对于究竟是印度好还是中国好，Pallavi Aiyar到最后也没有给出自己的答案。我相信，许多人看完这本书，也难以得出答案，因为我们无法通过假设去推导出必然的结果。但我相信一点：Pallavi Aiyar在新闻写作课上对所谓的正面新闻和负面新闻提出质疑后，那个恼羞成怒站起来予以反驳，认为中国人需要从正面新闻中获得鼓舞的学生，有着可悲的、惯于被奴役的灵魂。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3311892.html</guid>
        <pubDate>Tue, 09 Jun 2009 05:06:07 GMT</pubDate>
<category>不许骂人傻逼</category>
      </item>

      <item>
        <title>一阵乱摸</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3311557.html</link>
        <description><![CDATA[不久前翻译的一篇小说，讲的是一个有钱的美国老头和他家越南女佣之间的情感发展。越南女佣的英文不好，经常主格宾格混用。比如她向老头描述前一个主人喜欢动手动脚时，说&ldquo;Him like to touch.&rdquo;（他喜欢动手动脚。）；又比如说&ldquo;Me make noodles.&rdquo;（我去做面条）。<br />
<br />
这些句子的翻译实在让人挠头。中文里，人称代词无论是做主语还是宾语，都是同一个词；由于中文和英文的语法不存在完全的对应性，那么该如何反应这种有语法错误的英文呢？<br />
<br />
以下是这个翻译项目负责人的意见：<br />
<br />
1. 在一般中文为母语的人读文章的时候，看到像是&ldquo;摸我他&rdquo;这样的句子，是不是能感受到这是因为译者想体现说者的语法错误？会不会更多会觉得是校对的错误？（或者觉得说话人是弱智？）<br />
<br />
2. 我在考虑，是不是这样类型的翻译，就要放到一个中文的语境中，更多的把她想象成一个中文很差的人。假设如果一个外国人的中文不好，那么会是什么样的状况？这样可能更容易让读者理解译者的意图。<br />
<br />
3. 从整篇文章来看，如果我们能尽量的使用只有动词的短句，我个人认为就足以说明这个人的语言水平不是很好。比如，&ldquo;帮我&rdquo;，&ldquo;摸我&rdquo;，&ldquo;想摸我&rdquo; 。当然还有一种说法&rdquo;他的摸我&rsquo;，不过这种译法，很容易让人觉得对方是日本人，在这里可能不是很合适。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3311557.html</guid>
        <pubDate>Tue, 09 Jun 2009 03:06:08 GMT</pubDate>
<category>韦小宝，帮帮我</category>
      </item>

      <item>
        <title>中！</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3311338.html</link>
        <description><![CDATA[早上十点开手机的时候，最讨厌收到的短信是：今天十一点办公室开会。<br />
<br />
最喜欢收到的短信是，比如今天这条朋友发过来的：台湾今天开奖的彩券头等奖史上最高，估计至少8亿台币，我买十张彩券送你玩吧，你选号或者我随便选，然后我扫描彩券成图片后电邮给你，如何？<br />
<br />
虽然我中彩票的几率还没有我得诺贝尔物理或者化学奖的几率高，但这条短信真是让人高兴。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3311338.html</guid>
        <pubDate>Tue, 09 Jun 2009 03:06:19 GMT</pubDate>
<category>人生最大的理想就是当暴发户</category>
      </item>

      <item>
        <title>拿郭德纲辟邪</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3277117.html</link>
        <description><![CDATA[这个翻译季忙得够呛。<br />
<br />
一家英国公司帮客户做了一个策划，请来各国的优秀作家围绕&ldquo;珍贵&rdquo;或者&ldquo;永恒&rdquo;写一篇文章，题材、字数不限。有五篇稿子到了我的手上需要翻译成中文。两个英国作家和一个美国作家写得中规中矩，情节的推陈、对话的展开，都看得到有技巧在里面，一层层的铺垫，看完后觉得基本上对得起一篇N万美元的报酬。<br />
<br />
日本作家开始部分写的不错，看到一半的时候还以为是一个以花不好月不圆结尾的爱情故事，直到&mdash;&mdash;主人公一转身，看见楼梯上站着一个女鬼；据作者交代，主人公有看见异空间生物的家传。看到这里我倒是松了一口气，终于露出日本作家的尾巴了&mdash;&mdash;没想到来了一篇爱情惊悚故事。只是，翻译到此处正直午夜十二点，汗毛、头发&hellip;&hellip;能立起来的都立起来了。慌乱中，赶紧去下载郭德纲的相声助兴。谢谢小郭陪我度过了一个恐怖的翻译之夜。<br />
<br />
最负责任的是那个印度裔美国作家的作品，小说写的非常出色，每一处情节的设置，包括许多对话，在后文中都有呼应；前文原本被初次阅读时所忽略的描述，待看到后面时，才想起都是有所指。好的小说是整体规划的结果，绝非纯粹文字或者俏皮话的卖弄。<br />
<br />
至于两岸三地的华人作家写的三篇，除了王老师的一篇还拿得出手，（此处省略250字，都是脏话）。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3277117.html</guid>
        <pubDate>Sat, 30 May 2009 14:05:19 GMT</pubDate>
<category>恐怕郭德纲都不知道自己还有这本事</category>
      </item>

      <item>
        <title>一个人的西瓜</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3254919.html</link>
        <description><![CDATA[朋友说看见商店卖personal watermelon。我愣了一下，专有的西瓜？<br />
<br />
答曰：小西瓜。<br />
<br />
啊哈！因为不用他人帮忙就可以吃掉一个西瓜，所以personal。语言中的婉转表达真是好玩，就像是对老人的称呼在英文中有无数种，但没有一种能从字面上看得出来&ldquo;老&rdquo;的意思。那个，那个distracted（心烦意乱的，思想不集中的），不知道要拐多少弯，才能拐到&ldquo;阳痿&rdquo;这个意思上。不过，倒也有一种阴险的贴切，思想不集中自然不成形。<br />
<br />
股沟personal watermelon，发现它不仅仅是体型上的小，据说味道比其他西瓜更甜，皮更薄，接着还说了一句极度废话的废话：making more of the overall weight of personal watermelons edible.（使得西瓜的可食用部分更多）<br />
<br />
不过，到了我这儿，personal watermelon未必就是小西瓜。大西瓜我一样可以personal，只要给我足够的时间，以及附近有厕所。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3254919.html</guid>
        <pubDate>Fri, 22 May 2009 15:05:28 GMT</pubDate>
<category>心智尚未成熟，一些大是大非的问题上远没有达成共识</category>
      </item>

      <item>
        <title>对一场毙案的若干惯性思维</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3251478.html</link>
        <description><![CDATA[一出电梯，就能感到保洁员的表情跟打了鸡血似的。走出住的楼，看到了四五辆警车。<br />
<br />
如果是一辆警车，应该是开公车办私事的；如果是两辆警车，应该是来抓毒贩的；三辆警车&mdash;&mdash;&ldquo;操，又是哪个倒霉的小姐，&rdquo;我心中骂了一句。用某人的话说，就是：阿门，终于闭上了双&mdash;&mdash;腿。这时，看到一个女警察，手里提着一个小箱子下了车；就是美剧CSI里面常见的箱子，里面可能放着：白手套、放大镜、让血液和精液显形的喷剂、刷子等等。果然印证了我的猜测。<br />
<br />
一个小时后回到楼下，发现警车不仅没走，还多出来两样东西：一个警用面包车，看上去像是运送尸体的；一个穿着西装、不停踱步打电话的老外。尸体还没有搬出来？难道死的是老外？绕道二楼的便利店，老板正在兴奋地问小工：搬出来没有？搬出来没有？看见我，老板说，那个老外都死了三十多个小时了。<br />
<br />
我不确定她说的是哪个老外，楼里面住着至少一打的老外，男女都有，涵盖胖瘦高矮美与丑。三十多个小时，据我的知识储备，五六个小时肯定有尸斑；加上这样的天气，应该已经有味道了。最左边的电梯被锁住了，看来一会儿它有特定用途；相当长时间我是不会坐那部电梯了，免得总觉得背后有人。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3251478.html</guid>
        <pubDate>Thu, 21 May 2009 10:05:42 GMT</pubDate>
<category>人来人往的世界</category>
      </item>

      <item>
        <title>帝国晚期究竟有多晚</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3232835.html</link>
        <description><![CDATA[关于中国历史的英文著作中，经常会出现一个词&mdash;&mdash;late imperial。这个词并不仅仅用于中国，&ldquo;late imperial China&rdquo;，也见过用在印度前面，即&ldquo;late imperial India&rdquo;。那么，这说明&ldquo;late imperial&rdquo;应该有特指的年代，比如清朝或者明清两朝，而且在中印两国所特指的时间是不一样的。通过股沟发现，中文译者都把这个词翻译为&ldquo;帝国晚期&rdquo;，比如上海人民出版社在2005年出版的《<a href="http://fifid.com/search/%E5%B8%9D%E5%9B%BD%E6%99%9A%E6%9C%9F%E7%9A%84%E6%B1%9F%E5%8D%97%E5%9F%8E%E5%B8%82?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">帝国晚期的江南城市</a>》；台湾出过施坚雅（G. William Skinner）的《<a href="http://fifid.com/search/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E5%B8%9D%E5%9B%BD%E6%99%9A%E6%9C%9F%E7%9A%84%E5%9F%8E%E5%B8%82?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">中华帝国晚期的城市</a>》（The City in Late Imperial China）；美国约翰霍普金斯大学有一本学术期刊叫《<a href="http://fifid.com/search/Late+Imperial+China?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">Late Imperial China</a>》，这本杂志的封面上用中文写着&ldquo;清史XX&rdquo;（图片太小，后面两个字实在看不清楚，不是脏话的意思，请勿误解）。<br />
<br />
困扰中，向中国人民大学清史研究所的杨念群教授发去问询短信，回复如下：基本上是指十九世纪以后的中国，但比鸦片战争即一八四零年要早，大约从一八零零年算起。<br />
<br />
看来，还是只能翻译成&ldquo;帝国晚期&rdquo;再加上一个括号注释才能解决这个问题。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3232835.html</guid>
        <pubDate>Fri, 08 May 2009 08:05:25 GMT</pubDate>
<category>春困——春天的困扰</category>
      </item>

      <item>
        <title>69</title>
        <link>http://duran.ycool.com/post.3216554.html</link>
        <description><![CDATA[有人送来伪西方谚语一则：让女人快乐的方法有70种，第1种是为她花钱，其他的是69。<br />
<br />
小范围的传播之后，收到这样一条反馈：last time i heard someone actually enjoyed 69 was in 1969....
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://duran.ycool.com/post.3216554.html</guid>
        <pubDate>Thu, 23 Apr 2009 08:04:03 GMT</pubDate>
<category>what-the-hell</category>
      </item>
    </channel>
  </rss>
