<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  <rss version="2.0">
    <channel>

<title>上演孟母三迁</title>
      <link>http://misszhang3.ycool.com/</link>
      <description><![CDATA[]]></description>
      <pubDate>Tue, 29 Apr 2008 14:04:53 GMT</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 29 Apr 2008 14:04:53 GMT</lastBuildDate>
      <image>
        <url>http://sta.yculblog.com/images/logo/general-88x31.gif</url>
        <title>上演孟母三迁</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/</link>
      </image>
<item>
        <title>Dear Santa</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2518018.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->This year, I have been a idle drifter. I slugged and loitered; I'm passive agressive and bitter; I let ppl down and somehow I don't really care. Maybe I don't deserve any presents, or love, or blank checks this xmas... but would you forgive me?...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2518018.html</guid>
        <pubDate>Sat, 09 Dec 2006 00:12:19 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>欧陆随笔，黄碧云</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2509458.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->近日无话。<br />
另，黄耀明水鬼新专辑出街，详情请见tatming.org<br />
<br />
<br />
[欧陆随笔]塞尔维亚的玩弄手<br />
2006-03-24 14:34:26 &nbsp;&nbsp;来源:南方都市报 &nbsp;<br />
<br />
　　<br />
　　黄碧云<br />
　　<br />
　　唐璜的故事，我以为这是关于情色或拉丁男子的诱惑，大概是因为读了齐克果在《<a href="http://fifid.com/search/%E6%88%96%E6%AD%A4%EF%BC%8F%E6%88%96%E5%BD%BC?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">或此／或彼</a>》的《<a href="http://fifid.com/search/%E5%AE%9E%E6%97%B6%E6%83%85%E8%89%B2%E9%98%B6%E6%AE%B5%E6%88%96%E9%9F%B3%E4%B9%90%E6%83%85%E8%89%B2?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">实时情色阶段或音乐情色</a>》写莫扎特的《<a href="http://fifid.com/search/%E5%94%90%E9%BD%90%E5%87%A1%E5%B0%BC?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">唐齐凡尼</a>》，那奇妙的1003个。唐璜意大利名字叫唐齐凡尼，我总迷惑于数字的准确和理性，想那有《<a href="http://fifid.com/search/%E8%82%89%E4%B8%AD%E5%88%BA?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">肉中刺</a>》的齐克果也必如此，那被诱惑的西班牙的1003个女子，我们知道名字的有安娜，伊云娜，莎莲娜。唐璜的原型来自中世纪，写过唐璜的有 Zorrilla，莫里哀，拜伦，但齐克果没有写到考据为第一个写唐璜故事的Tirso　de　Molina，出版于1630年左右，当时叫《<a href="http://fifid.com/search/%E5%A1%9E%E5%B0%94%E7%BB%B4%E4%BA%9A%E7%9A%84%E7%8E%A9%E5%BC%84%E6%89%8B?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">塞尔维亚的玩弄手</a>》，或《<a href="http://fifid.com/search/%E7%9F%B3%E5%A4%B4%E7%9A%84%E5%BA%94%E9%82%80%E8%80%85?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">石头的应邀者</a>》——原来唐璜在塞尔维亚。<br />
<br />
　　我看过一个佛兰明高版本的唐璜，跳的是Rafael　Campallo，他稚气未脱跳唐璜就有点好笑，舞台上有橙树和金塔，让我们知道这是塞尔维亚，也看过一个斗牛版本的唐璜，那是我第一次看斗牛，唐璜是个骑白马的骑士，演着唐璜突然跑进牛和斗牛士，通常斗牛一场有六只牛，这场唐璜斗牛只有两只，看得我心有戚戚然，好像是一个痛苦的开启；也看过一个音乐剧版本《唐齐凡尼》，在马德里演电视有转播，偶然看到半场，唱的是莫扎特，穿的是三十年代的服装，街景是美国街头，同场还有唐吉阿德和山曹在对答，舞台版本的《<a href="http://fifid.com/search/%E5%94%90%E7%92%9C?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">唐璜</a>》也在电视看过一次，原来是诗，所以我就想着《塞尔维亚的玩弄手》，最初的唐璜，我以为这是关于情色或拉丁男子的诱惑，但原来是一首关于死亡的长诗，那最后一场死亡之宴，唐璜作为鬼魂的应邀者，他没有犹疑的知道，死亡在等待，“但我在等待你所要的，阴影，鬼魂，幻觉；如果你艰难的行前，或寻找你所愿意的，我在等待；我给你一个承诺，我会依你所嘱……说吧我在等待。”当鬼魂要他的手时，他就交出他的手：“你说什么？我害怕么？即使在地狱里我仍会一样，给你我的手。”<br />
<br />
　　唐璜并不热爱将萎谢的肉身，不爱女人也不爱男人，甚至与情欲无关，他只是与死亡玩一场激烈的，自毁的游戏，所以《塞尔维亚的玩弄手》，或《石头的应邀者》。情色或诱惑几乎不存在，女子叫依莎贝，叫爱美娜也没有1003个，他只是爱上了出卖与遗弃，遗反道德规条的惩罚，这样他也一定是魔鬼的同盟者，我们总是觉得魔鬼一定会诱惑，或许因为其实我们都渴望死亡与毁坏但为人所不容许，所以叫他做魔鬼，唐璜不英俊也不吸引，他只是个骗子，安东尼奥说，要演唐璜的荷西就有一点为难，荷西是个长得很好看的拉丁男子，以为他会懂得唐璜或诱惑，但他只是很生硬地念着对白：“我，高贵的骑士，唐纳尼奥家族的头首，古老的塞尔维亚的豢养者。”因为他很尴尬地抓着那个演爱美娜的女同学的手，下跪着却结结巴巴忘记了台词，同学都大笑起来，他便理怨我们，我每次出来演戏你们都笑我，安东尼奥问那个演爱美娜的女同学，他这样诱惑你，你肯让他睡吗？女同学说，我不肯，安东尼奥便问荷西，你想想，你缺了点什么，你无法说服她去睡他，原来一个好看的男子不会演一个好看男子，更何况唐璜并不好看，如果是一个悲剧版本，就会是尼采，如果是喜剧呢，我想到了我们自己：《凡在引号里面的都是玩笑物》《<a href="http://fifid.com/search/%E6%B2%A1%E6%9C%89%E4%B8%80%E4%BB%B6%E4%BA%8B%E6%83%85%E6%98%AF%E7%9C%9F%E7%9A%84?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">没有一件事情是真的</a>》《玩弄的意思是你从来不想你想要的》《<a href="http://fifid.com/search/%E5%BD%BB%E5%BA%95%E7%9A%84%E8%99%9A%E6%97%A0%E4%B8%BB%E4%B9%89?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">彻底的虚无主义</a>》《石头的应邀者》《<a href="http://fifid.com/search/%E8%B9%A9%E8%84%9A%E6%BC%94%E5%91%98%E7%9A%84%E5%A4%B1%E8%B4%A5%E5%B0%9D%E8%AF%95?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">蹩脚演员的失败尝试</a>》《<a href="http://fifid.com/search/%E5%A3%B0%E9%9F%B3%E4%B8%8E%E6%84%A4%E6%80%92?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">声音与愤怒</a>》《<a href="http://fifid.com/search/%E7%A6%BB%E5%BC%80%E5%89%8D%E8%AF%B7%E5%85%B3%E7%81%AF?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">离开前请关灯</a>》《<a href="http://fifid.com/search/%E5%8E%95%E7%BA%B8%E5%8B%BF%E6%89%94%E8%BF%9B%E5%8E%95%E7%9B%86%E9%87%8C%E9%9D%A2?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">厕纸勿扔进厕盆里面</a>》。<br />
　　<br />
<br />
<br />
[欧陆随笔]有阳光的时候别打伞<br />
2006-07-04 10:26:26 &nbsp;&nbsp;来源:南方都市报 &nbsp;<br />
<br />
　　<br />
　　黄碧云<br />
　　<br />
　　他从来没有问过我叫做什么名字。真是好。那些你从哪里来，你叫什么名字，你来做什么真是厌恶性问题。他见到我只是非常骑士式的，将手按着胸膛上行礼。跳古典芭蕾的男子也这样行礼，但手不碰胸膛，姿势更加完美。有时会执着我的手亲吻。他长着一把大胡子，拖着一只狗，在我家楼下的圣撒尔雅多广场出现。当初我以为他是邻居，后来才发觉他是个浪人。但他很干净，背着一个纸筒卖他的皮手镯。<br />
<br />
　　我知道他叫耶稣，因为他说，有一个日本女子，请我到日本她的家，她说：耶稣，我家随时欢迎你。总在星期三早晨。星期三早晨我没有课。西维尔很干很烈，热的时候很热，冷的时候很冷，气候和人也有关系，我渐渐发觉。人也一样，热的时候很热，碧呀碧，我在这里叫我自己，他们搂呀抱呀地叫着，但转身就可以将你忘得一干二净，当初也令我呆着苦笑。后来就没什么，我们东方人说，相敬如宾，也就是这样的意思，人与人之间有必要也必然的距离。不要拿那些表面的热情太认真便是了。星期三早上总是阳光普照，冬日的时候天气冷刺刺的。我到广场的报纸站买一份报纸。耶稣总在。有一次见他在读一本书，我问他，你在读什么书，他说，我在读诗集。那是一本爱的露西亚诗人的诗集，诗有吉卜赛口音版本和正式西班牙卡打斯也卢语版本。他跟我读诗里面两种口音的分别。后来他说，诗集给你。我说，好，谢谢。当时我要去政府部门去弄居留的证件，等的时候就在读他给我的诗集。等了足足两小时。阳光猛烈，我经过广场的时候用手遮着太阳。他问，你做什么。我说，阳光呀。他笑：只有东方人才会用手挡着阳光。我笑说，是呀。他又说，有阳光的时候他们还打伞。伞在西班牙语叫paragua，也就是，为了水的意思。我想想也是，很热很热的时候，我打伞遮太阳，发觉路人的眼光很奇怪，我就改了戴帽子。<br />
<br />
　　一个星期三我经过的时候，问他，最近有没有读什么书。他说，没有。我不读书的。然后说，我是一个艺术家。现在的人，太缺乏独特性了。你看，他们穿一样的衣服，看同样的电视节目，听同样的歌。我一边走回家一边想，耶稣说，我是一个艺术家……后来我想，他是对的。我们是那么的庸俗和现实，总是在想着，要出名了，要作品得到肯定了，要入博物馆了，我们以为要做什么什么才是艺术家。我们没有不做什么的勇气。念欣说的，除了钱以外，我们什么都要。<br />
<br />
　　耶稣是一个孤儿，来自北方的索利亚。他从来没有见过他的父亲。我父亲死了，我母亲将我遗弃。他站在卖银圣器的店子的玻璃面前，说，但我看着我自己的脸孔，我就见到我的父母亲。我问，你会怨恨你的母亲吗，他说，不会，怎么会呢，我感谢她生我出来，给我生命。我想起有一次读以色列作家Amoz　Oz的访问，他母亲在他年少时自杀，他说他一直恨她抛弃了他。当时我大吃一惊，哗，原来生了孩子，想自杀都不行。孩子对母亲的要求真粗暴。怪不得有灭门案，母亲会想，反正我自杀都不行，唯有连孩子都杀了，让他将来不能恨我。但耶稣比较温柔，他只说，孤儿院是我第二个母亲。五岁的时候有一次车祸。我昏迷了好久。耶稣给我看他脸上的裂痕，从眉心的颧骨。一个有着精细裂痕的人，在脸上。他说，我现在活着第二次。<br />
<br />
　　一次我下课经过，手里挽着两袋超级市场的食物，买了一件西班牙设计师的小上衣，大减价。他叫我，我就停下来和他说几句。他说，生活很不容易呀，手镯都卖不出去。我说，给我看看。他的皮镯都太大。然后他从口袋里掏出一条小皮绳，说，这可以合你戴。我就将皮绳戴着手上，说，我见到皮绳就会想起你。他说，皮绳是有生命的。当时我穿着一条紫红色的皮大衣。但他却没有当日要吃的面包。我感到非常羞愧。然后我知道，他才是艺术家。我不过是个有点小聪明，会写字会读书的小中产阶级。但我无法回头跑到街上去生活。<br />
<br />
　　后来我看，原来耶稣很像那个俄罗斯疯子Resputin。不是样子生得像，而是那种疯狂与压抑的气质。<br />
<br />
　　□黄碧云，作家，现居西班牙。<br />
 &nbsp;&nbsp;&nbsp;【未经许可，本版文字不得转载】<br />
<br />
http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/tszk/nfdsb/dsfk/dj/200603240757.asp<br />
http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/tszk/nfdsb/dsfk/dj/200607040499.asp<br />
<br />
抱歉，偷转来存个档啦。<br />
<br />
...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2509458.html</guid>
        <pubDate>Thu, 30 Nov 2006 17:11:00 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>test</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2505546.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->最近好像rss又出问题了。<br />
<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.douban.com/subject/9022279/" target="_blank">doubanclaim1e4729efc137c403</a><br />
<br />
看这里的人应该不多。claim会显得很自恋，但如果再不claim就会显得很落伍。<br />
<br />
豆瓣是在测试七度分离理论？看同一个博客，好像比读同一本书的联系更脆弱。可能比同一部电影强关联那么一点点。比同一张唱片。。。。我不知道该把唱片放坐标轴哪里。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2505546.html</guid>
        <pubDate>Mon, 27 Nov 2006 17:11:25 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>While we are on the topic...</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2503439.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN --><a rel="nofollow" href="http://www.scotland.com/forums/literature-film/12207-book-sand-jorge-luis-borges.html" target="_blank">The Book of Sand, by Jorge Luis Borges</a><br />
<br />
Okay, i'll stop talking about him. (Google rules!)<br />
<br />
ycul.service@gmail.com <br />
this email address seems highly unprofessional, don't you think?...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2503439.html</guid>
        <pubDate>Sun, 26 Nov 2006 07:11:10 GMT</pubDate>
<category>borges</category>
      </item>

      <item>
        <title>“四倍的子弹将他打倒”</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2502921.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->lazi君的<a rel="nofollow" href="http://lazismile.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&amp;Key=0&amp;BlogID=23945&amp;PostID=6905388" target="_blank">一则旧文</a>。<br />
<br />
A quadruple blast brought him down.<br />
J.Borges, THE SECRET MIRACLE, translated by Anthony Kerrigan<br />
<br />
quadruple这里应指 having four units or components.<br />
大概类似四重冲击波。<br />
网上的一个版本：“四颗枪弹把他打倒在地。”<br />
<br />
据说日本枪决死刑犯的行刑队，用的枪里有一支装了blank，光响没子弹，但并不说明是哪个。这样大概人人都可以假装自己拿了空枪，并未致人死命，心里会比较安稳好受。责任的重担哪。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2502921.html</guid>
        <pubDate>Sat, 25 Nov 2006 19:11:05 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>学习freakonomics</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2499894.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->Q：陈冯富珍、范徐丽泰、陈方安生都冠夫姓，难道香港女性参政者都要顶着老公的帽子？这是否说明女性地位低下？<br />
<br />
A：乍一看，似乎选民的确对有家有室的领导人比较放心，不论男女。唯一不曾配备第一夫人的美国总统是James Buchanan，林肯前任，因控制内战形势不利，政绩评价甚为负面。未婚妻去世后他就发誓不婚。（死因有疑。）有历史学家认为他室友是他同性伴侣。（嗯？怎么又开始八卦了？）总之，妻子儿女一起出面宣传，和深入百姓家，与选民握手洽谈、抱拖鼻涕小囡合影，是参选者的必备功课，仿佛“先齐家后治国平天下”的佐证。也就是说，已婚有孩的身份和参政条件，两者是correlated的。那么，其中是否有因果关系呢？<br />
<br />
反过来考虑，身居高位者也都是一步步做上来的，没有多年政绩单，何以服众？自然年纪不小，多少settle down了。香港女子婚后冠夫姓的习惯，也是英属殖民地那代人的残留，如今已不多见。所以这可能只是时代的痕迹，并不是说，参政女性非冠夫姓不可，或者推而广之，非结婚不可。当然就算不参政，独身大个女，唠叨拉郎配的亲戚就足够令人脑壳疼，婚过去拉倒的，怕也不在少数。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2499894.html</guid>
        <pubDate>Thu, 23 Nov 2006 14:11:09 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>徐来，想像中的动物</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2497077.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN --><a rel="nofollow" href="http://www.weeklysh.com/zl.asp" target="_blank">上海壹周专栏</a><br />
<br />
徐来或者是笔名，清风徐来水波不兴。（老上海有同名女演员，被誉为“标准美人”，原名徐洁凤。）专栏介绍中，他非常老实地承认：“那些古代典籍中记载的动物，没想到那么神秘有趣，在为古人科技不发达慨叹的同时，也敬佩他们的想像力。”如果这些内容全是作者独力编织，那该多么令人惊异。（但对读者而言，面前的读本是一人所绘，还是群力群为，到底有什么分别？）博闻和串联功夫当属不易。（是翻译古书比较难，还是现代外文比较难？）作者信息包括：<a rel="nofollow" href="http://news.thebeijingnews.com/0284/2006/0106/005@153084.htm" target="_blank">青年学者，供职于《东方早报》</a>（内含卷首玉照，请点）；<a rel="nofollow" href="http://cul.sohu.com/s2006/xulai/" target="_blank">媒体从业人员。江苏人。谶纬爱好者。曾经以“博卡青年队”队员的身份写过小说</a>。又或者，所谓的古代典籍不过是某种假托，正如博卡青年队（google&quot;博卡青年队&quot;，得到39,300个简体中文网页，google&quot;博卡青年队&quot; &nbsp;-足球 -比赛 -阿根廷 -南美，得到637个简体中文网页）。可能博卡青年队的意思只是：学习博尔赫斯和卡尔维诺的文艺青年请至此排队。 ...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2497077.html</guid>
        <pubDate>Tue, 21 Nov 2006 23:11:53 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>RE: 李继宏的奇文……</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2495276.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN --><a rel="nofollow" href="http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/46454637.html" target="_blank">luke</a>那里看来的。原文<a rel="nofollow" href="http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?flag=1&amp;amp;idWriter=354271&amp;amp;Key=126267441&amp;amp;idArticle=86983&amp;amp;strItem=books" target="_blank">见此</a>。<br />
<br />
我是觉得，李继宏的话并非全无参考价值；如果他不是那么狂妄，态度不是那么恶劣蚊憎，本领再高强一点，不是那么半桶水叮当的话……或者双方会有一点讨论结果出来。就摘出来的几句看，巫宁坤的译文是比较周正的，句式用词都依足英文式样，大体是字字有对应。当然要批评的话可以说他太邯郸，太翻译体，在<a rel="nofollow" href="http://weplay.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=336454&amp;amp;PostID=5701901&amp;amp;idWriter=0&amp;amp;Key=0" target="_blank">“中英互译综合症”</a>患者的眼里，大概也是念着念着就忍不住揣想原文情状的。撇开李对词义的拘泥理解不谈——这当然是因为“韦氏大学词典”的错，虽然它也列出了veteran可作形容词一条，但显然不够显眼——可见多本字典对照的重要性——此处插入Babylon软广告一则——单看他的中文，显然就，呃，比较像中文，而不是“方块字写的外国话”。至少流利。也许不能说是好中文，因为有太多“添砖加瓦”、“自作多情”、“欲说还休”之类的文艺滥调（当然或者习语在新的语境中可以重获新生，此处且不讨论，而且“重获新生”已经有浮滥灰败气味）；恐怕也不能说是好翻译，因为夹杂了太多译者的私货，且似乎常嫌逐字译来太拗口，将某些意思轻巧跳过；也不能说是好檄文，因为批评对方的罪名，他自己常常过界更甚，这大概是兼作裁判和运动员的坏处。——但文字腾挪功夫确是有的。<br />
<br />
字字留意也许难免文词死板，但也的确保留了原文的比喻画面，如那个双关的expand，后文的羽毛等，反观李，个人理解太多，白丢了英文费的心思。这大概不好算译者给读者递眼镜手杖，简直是在文字夹缝里喋喋不休了。既然说到比喻，摘出的末句要提的：a fresh, green breast of the new world。两位都很有默契的避开了，分别译成了“清新碧绿的地方”“清新翠绿的胜景”。以李的挑剔法，没有摘出来评弹一番，也算奇怪的。当然说起来以乳房比新大陆，联系到地母，处女地，不论是无私奉献还是被开垦剥削，都谈不上新鲜意思（IF君语，&quot;Breasts are overrated.&quot;），不过翠绿的想像还是有点悚然。<br />
<br />
两边各打五十大板之后，理论上本人就该奉上参考译文了——所有的博客都归结到“我”。然而我来翻恐怕只有更坏；两边的缺点都齐全，英文句法加中文滥调（“滥调”这个词可以使用几遍而尚不至于成为陈词滥调本身？——上句为例句。）还外加乱用标点。“你改悔罢！”<br />
 ...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2495276.html</guid>
        <pubDate>Mon, 20 Nov 2006 11:11:43 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>黄碧云，成报专栏</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2492777.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->不知会写几周。大概再没有像我这样机械焦躁的读者了：第一反应便是抓起鼠标一划，嗖地框到evernote去。越积越多好像一摞浆硬沉重的剪报。吭哧吭哧念着，心里又起了毛球：啊呀符号这许多她到底想说什么。像我这样的读者，反正，唉很糟糕的就是了。<br />
<br />
<br />
黄碧云，成报专栏：不在场<br />
11/05 <a rel="nofollow" href="http://www.singpao.com/20061105/feature/884672.html" target="_blank">不在场，无证明</a><br />
11/12 <a rel="nofollow" href="http://www.singpao.com/20061112/feature/885948.html" target="_blank">临界点</a><br />
<br />
<br />
〈<a href="http://fifid.com/search/%E8%87%B4%E5%90%8C%E8%B7%AF%E4%BA%BA?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">致同路人</a>〉<br />
<br />
在艺术形式之间逃亡<br />
<br />
◎董启章<br />
<br />
同行者：<br />
<br />
当一个作家突然弄起剧场演出，人们会说，这是跨媒体探索。而如果又是现在流行的那种集话剧、舞蹈、形体、影像、音乐、装置於一身的剧场，那就是货真价实的跨媒体实践了。不只一次，出於把持不定，我其实还是陷入了跟艺术媒体合作的泥沼里。最近又有一两次遇然的机会，给剧场写剧本。有朋友问我是不是锐意往编剧工作发展，我立即说不。机缘巧合而已。在这些「<a href="http://fifid.com/search/%E9%9D%9E%E6%96%87%E5%AD%A6?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">非文学</a>」的合作经验里，最坏的时候可谓完全浪费时间，大家各说各话，胡拼乱凑；最好的时候，感觉也只是合作愉快，完成任务而已。从这些任务解脱出来，我又回到自己的文字世界，继续自己一个人的写作。<br />
<br />
一个作家之所以会「<a href="http://fifid.com/search/%E8%B8%A9%E8%BF%87%E7%95%8C?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">踩过界</a>」，原因不一而足。<br />
<br />
不过，似乎没有人会认为，作家这样做是为了逃离写作。我觉得，在你身上，却正正发生这样的状况。这几年，你常常说不写了。你去跳舞，你去学唱歌，学话剧，你写剧本，你演出小剧场。你尝试在写作之外寻找出路。写作变成了一个囚牢，而你要突破它。你认为你被困在文学的狭小世界里，根本看不到也触不及读者，隔绝於他人。这个「<a href="http://fifid.com/search/%E4%BB%96%E4%BA%BA?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">他人</a>」，就是你还要创作的理由。你以为，演艺性质的艺术形式，可以让你更直接地面向「他人」。可是，你其实是植根於写作，植根於文学的，无论你逃到哪里，逃到哪一种形式中，你最先和最根底里，也是一个作家。你其实是带著「<a href="http://fifid.com/search/%E4%BD%9C%E5%AE%B6?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">作家</a>」的自我去实践那些「<a href="http://fifid.com/search/%E5%BC%82%E5%9C%B0?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">异地</a>」的体验。你明明知道，无论舞，还是剧，你都无法做到跟写同样好。但你还是执意去做，执意去远离写作。这样说来，就无异於自我放逐。虽然说「<a href="http://fifid.com/search/%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E5%AE%B6%E5%9B%AD?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">精神家园</a>」可能太老套，但无可否认，我们的「<a href="http://fifid.com/search/%E5%AE%B6?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">家</a>」就是写作。我的「家」可能看来较平静安稳，而你的「家」较动荡不安，但怎样说都是「家」，都是不得不回去的。<br />
<br />
不过，我明白，我们也同时是不得不离家，不得不自我放逐的。所以我明白你为甚么要投身到那些领域里去。这就是今天做为一个文学人的命运吧。<br />
<br />
「<a href="http://fifid.com/search/%E6%96%87%E5%AD%A6?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">文学</a>」本身已经变成了一种逃亡。不过，逃亡并不是撤退，流放也不是回避。带著「家」出去的，必然会带著「家」回来。必然会写下去，而且用写，来反击。<br />
<br />
同代人<br />
2006年3月30日星期四<br />
...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2492777.html</guid>
        <pubDate>Sat, 18 Nov 2006 17:11:26 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>房间</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2478843.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN -->来看房子的时候天墨黑了，也没用心。墙壁刷成了浅紫色，钉子敲打过的地方坎坷剥落。天花板倒是白的，一架坏了的四叶吊扇，白底镏金花纹。作为押韵，地毯是灰紫色，好像挂着白霜、未洗净的葡萄，门是暗金色——不过并没有听起来那么糟，其实还比学生公寓大些。今天尤其自伤身世，当然是因为晚饭吃得太饱却不够满足，而大家还在畅谈香椿槐花牡蛎温哥华蟹。……赶明得把白炽灯换了；橘黄色的灯光是作惯家的温馨象征的，使我每每饱醉迷糊时就想爬到床上去。<br />
<br />
待会有一场《<a href="http://fifid.com/search/%E6%91%A9%E7%99%BB%E6%97%B6%E4%BB%A3?src=yb_qsal&utm_source=yb_qsal&utm_medium=link&utm_content=rsspost" target="_blank">摩登时代</a>》，犹豫要不要出门。...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2478843.html</guid>
        <pubDate>Sat, 11 Nov 2006 01:11:44 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>CASIO杯翻译竞赛</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2474489.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN --><br />
竞赛结果已然揭晓，译文论坛已将名单及样稿公诸于众，<a rel="nofollow" href="http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&amp;ID=111463" target="_blank">见此</a>。<br />
<br />
<a rel="nofollow" href="http://zhang3.blog.edu.cn/user1/7869/archives/2006/1450074.shtml" target="_blank">拙译</a>遗憾未蒙评委青眼，但说来此次名落孙山，也是情理中事，因为通篇看来，未免太过平直板正，文不雅驯，语不通达。尤其是读毕参考译文（以及<a rel="nofollow" href="http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=15&amp;ID=111421" target="_blank">数篇</a>心怀不平的参赛者<a rel="nofollow" href="http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=15&amp;ID=111605" target="_blank">文稿</a>）之后，我方醒觉，诸家文采飞扬远甚，故典参差披拂；相形之下，小可的词汇立显苍白贫乏，成语零丁寥落，捉襟见肘，此念一出，如遭当头棒喝，顿觉醍醐灌顶，咬牙发誓，从今往后，自当厉兵秫马，悬梁刺股，行文再不可如此寒碜小气，必多用四字成语点染，并师古法，“饰以文犀，雕以翠绿，缀以骊龙之珠，错以荆山之玉”，方可示人……<br />
<br />
kidding apart，参考样板某些字词解译虽似偏窄，如“股市黄牛”“忽左忽右”等，的确文从字顺，我望尘莫及，甘拜下风。论坛上贴的那些，也有几句醒目的，没能榜上有名，想来是僧多粥少，遗珠难免，反观获奖的篇目，一定更擅胜场了。如今翻译界的水准与态度时常受到指摘，经此赛一役，更多热忱的新生译者得以崭露头角，也是好事一件，令人拊掌称快，额手相庆，喜极而泣……（刹车刹勿住了）<br />
<br />
...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2474489.html</guid>
        <pubDate>Wed, 08 Nov 2006 00:11:12 GMT</pubDate>

      </item>

      <item>
        <title>后殖民志 /黄碧云</title>
        <link>http://misszhang3.ycool.com/post.2474437.html</link>
        <description><![CDATA[<!-- PLAIN --><a rel="nofollow" href="http://zhang3.blog.edu.cn/user1/7869/archives/2006/1438409.shtml" target="_blank">上次</a>doux输入的后殖民志，还有人要的话，请<a rel="nofollow" href="http://www.box.net/public/ptjt5v50by" target="_blank">至此</a>下载<br />
...
]]></description>
        <guid isPermaLink="true">http://misszhang3.ycool.com/post.2474437.html</guid>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 19:11:26 GMT</pubDate>

      </item>
    </channel>
  </rss>
